| 
   
      THE CEMETERY, THE HOURS, & MRS. DEATH 
  
      I 
Pels rials baixa el carro 
del sol, des de carenes 
de fonollars i vinyes 
que jo sempre recordo. 
I passejaré per l’ordre 
de verds xiprers immòbils 
damunt la mar en calma. 
  
I 
The sun’s chariot drifts down 
the gullies from fennel and vine- 
covered hills I always see 
in memory. 
And I will stroll among the rows 
of motionless green cypresses1 
above the calm sea. 
  
# 
  
      II 
Quina petita pàtria 
encercla el cementiri! 
Aquesta mar, Sinera, 
turons de pins i vinya, 
pols de rials. No estimo 
res més, excepte l’ombra 
viatgera d’un núvol. 
El lent record dels dies 
que són passats per sempre. 
  
II 
How tiny the homeland 
that surrounds the graveyard. 
This sea, Sinera, 
the pine and vineyard-covered hills, 
the dusty riverbeds. I love nothing more 
than the shadow 
of a drifting cloud. 
The slow memory 
of days 
forever gone. 
  
# 
  
      III 
Sense cap nom ni símbol, 
ran dels xiprers, dessota 
un poc de pols sorrenca, 
endurida de pluges. 
O que l’oratge escampi 
la cendra per les barques 
i els solcs dibuixadíssims 
i la llum de Sinera. 
Claror d’abril, de pàtria 
que mor amb mi, quan miro 
els anys i el pas: viatge 
al llarg de lents crepuscles. 
  
III 
Without name or symbol, 
beside the cypress trees, 
below a handful of dusty sand 
hardened by rain. 
Oh, that the storm might scatter 
the ashes over the boats, 
and the deep furrows 
and the light of Sinera. 
The brightness of April and of this homeland 
that is dying with me as I watch 
the years pass by: the journey 
through slow dusk. 
  
# 
  
      IV 
Els meus ulls ja no saben 
sinó contemplar dies 
i sols perduts. Com sento 
rodar velles tartanes 
pels rials de Sinera! 
Al meu record arriben 
olors de mar vetllada 
per clars estius. Perdura 
en els meus dits la rosa 
que vaig collir. I als llavis, 
oratge, foc, paraules 
esdevingudes cendra. 
  
IV 
My eyes can do no more 
than contemplate lost days 
and suns. How I hear now 
the rattling wheels of old horse carts 
on Sinera’s dry riverbeds. 
Memories of sea scents 
bring back clear summers keeping watch 
over the waves. The rose 
I plucked lingers in my hand. 
And on my lips, wind, fire, words 
now turned to ashes. 
  
# 
  
      V 
Pels portals de Sinera 
passo captant engrunes 
de vells records. Ressona 
als carrers en silenci 
el feble prec inútil. 
Cap caritat no em llesca 
el pa que jo menjava, 
el temps perdut. M’esperen 
tan sols, per fer-me almoina, 
fidels xiprers verdíssims. 
  
V 
Passing through Sinera’s gates 
grasping at crumbs of old memories. 
My frail, useless prayers 
echo in the silent streets. 
Charity never cut the bread I ate, 
the time I lost. Waiting for me, 
my only hope for alms, 
are the faithful, verdant cypress trees. 
  
# 
  
      VI 
Les aranyes filaven 
palaus de rei, 
estances que empresonen 
passos d’hivern. 
Les barques de Sinera 
no surten més, 
perquè els camins de l’aigua 
són fets malbé. 
El sol no pot estendre, 
per als ulls cecs, 
domassos de les festes 
damunt el gel. 
Als rials ja no sona 
cap cascavell. 
Avanço per rengleres 
de xiprers. 
  
VI 
Spiders have spun 
palaces for kings, 
rooms that imprison 
winter’s footsteps. 
Sinera’s boats 
no longer leave port 
because the pathways of the sea 
are broken. 
The sun cannot help 
blind eyes see festive damasks 
spread over ice. 
There is no sound 
of cowbells on the dry riverbeds. 
I make my way between long rows 
of cypress trees. 
  
# 
  
      VII 
Arriba el raïm tendre, 
portat per dits benèvols 
del sant màrtir de plata. 
En processó tremolen 
llumenetes de ciris 
i acompanyen la tarda 
a ben morir: viàtic 
dels records de Sinera. 
Per contemplar-los pujo 
on el xiprer vigila. 
Clarors de lluna besen 
jerarquia de cimes. 
  
VII 
The tender grapes arrive, 
brought by the benevolent 
fingers of the martyred saint of silver.2 
Lit candles tremble in the procession 
that accompanies the evening 
to a good death: the last rites 
for the memory of Sinera. 
To contemplate them I climb 
to where the cypress tree keeps watch. 
Bright moonlight kisses the treetops. 
  
# 
  
      VIII 
Plourà. L’àvia Muntala 
desa el sol a l’armari 
del mal temps, entre puntes 
de mantellina fetes 
per ditets de Sinera. 
Algun ocell voldria 
penetrar les difícils 
presons de llum. Contemplo 
serens xiprers a l’ample 
jardí del meu silenci. 
Passen dofins pels límits 
d’aquesta mar antiga. 
  
VIII 
It will rain. Grandma Muntala3 
puts the sun away in a cupboard 
of bad weather, among the manila lace 
stitched by small Sineran fingers. 
Some bird would like 
to pierce the dense 
prison walls of light. I contemplate 
the serene cypress trees in the vast 
garden of my silence. 
Dolphins pass by in the far reaches 
of this ancient sea. 
  
# 
  
      IX 
Vol de records de pluja 
aguditzà el suplici  
d’aquestes flors que moren 
al fràgil pas harmònic 
de la tarda i de l’aigua. 
Com calla el mar! Enlaire, 
triomf, destí, reialme, 
escomesa de puntes. 
Els xiprers recollien 
claror de cel plorada 
en miralls momentanis. 
  
IX 
Flights of remembered rain 
sharpened the agony 
of these flowers, dying 
in fragile harmony 
with the afternoon and water. 
How silent the sea! From on high 
wait daggers of triumph, fate, and kingdom.4 
The cypress trees hold 
the brightness of a sky that wept 
in momentary mirrors. 
  
# 
  
      X 
Ordenador de rengles 
de xiprers i silenci, 
conferiré serena 
autoritat de màgics 
ceptres a mans augustes. 
Vent nocturn, himne, bronze 
antic contra l’exèrcit 
de la pluja, difícil 
solitud retrobada. 
Déus pastors amuntanyen 
dòcils ramats de núvols. 
  
X 
Arranger of rows 
of cypress trees and silence, 
I will bestow the serene 
authority of magic 
scepters on august hands. 
Night wind, hymns, ancient bronze 
against the army 
of rain, hard 
solitude once again. 
Shepherd gods drive meek flocks of summer clouds 
up the mountains. 
  
# 
  
      XI 
La pluja mor, oferta 
mirall d’ella mateixa. 
Llums vacil lants atrauen 
     lentes falenes. 
 
El vent nocturn parava 
als camps, al cementiri. 
Quan torni a desvetllar-se, 
     serà el nou dia. 
  
XI 
The rain dies, offering 
up its mirrored image. 
Flickering lights draw 
     slow moths. 
 
The night wind ceased 
in the fields, in the cemetery. 
When it wakes again 
     it will be a new day. 
  
 
1Cypress trees are commonly found in Catalan and other Christian cemeteries as symbols of eternal life. They abound in Catalan landscape and appear frequently in Espriu’s work symbolizing of both death and spiritual longing. 
2The poem uses the image of the viaticum procession, where the host and wine are brought to a dying person as part of the last rights, in a container or containers made of silver. 
3“Grandma Muntala” personifies a mountain in Catalonia. 
4The literal translation of Line 7 is “...sharp edges of triumph, fate, kingdom.” 
  
     |